您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

天天簡訊:看中國寫意美學與莎士比亞戲劇如何交融碰撞

時間:2023-04-26 09:33:10    來源:文匯報    

原標題:中文原創(chuàng)音樂劇《哈姆雷特》5月11日在上海文化廣場首演(引題)?

看中國寫意美學與莎士比亞戲劇如何交融碰撞(主題)

文匯報記者 姜方


(相關(guān)資料圖)

“作為西方經(jīng)典戲劇文本,《哈姆雷特》在世界各國舞臺上都有不同類型的呈現(xiàn),我希望我們制作的這一版音樂劇,能夠在東西方跨文化視角下,盡可能多地體現(xiàn)中國人的審美基因。”導演徐俊說。由他聯(lián)袂作曲家金培達、詞作家梁芒等眾多重量級藝術(shù)家潛心創(chuàng)作的中文原創(chuàng)音樂劇《哈姆雷特》,將于5月11日在上海文化廣場首演。在完成首輪十場演出后,該劇將從上海出發(fā)開啟全國巡演,履及21座城市、22所劇院,帶來57場演出。

從《猶太人在上海》《白蛇驚變》再到《趙氏孤兒》,近年來徐俊一直執(zhí)著于中國原創(chuàng)音樂劇的創(chuàng)作,從歷史與當下、中國與世界的文化資源中挖掘題材,以現(xiàn)代性的當下觀照開展創(chuàng)作,探索建立起中國音樂劇的“氣質(zhì)”與“特質(zhì)”。由他最新打造的音樂劇《哈姆雷特》,將中國寫意美學與莎士比亞獨特的現(xiàn)實主義相融,從歌詞、舞美到服裝等,力圖體現(xiàn)東西方文化的交融與碰撞。

在劇本的創(chuàng)作階段,徐俊常與該劇文學顧問史志康交流探討,經(jīng)過對照比較了諸多譯本,最終決定基于梁實秋譯本進行音樂劇本改編。“在這個譯本中,我們感受到其扎實深厚的國學功力與當時西方新潮思想的激蕩與融匯?!毙炜≌J為,這種兼具了嚴謹與深刻、詩意與流暢的譯文非常契合音樂劇風格。

“莎士比亞是文學巨擘,填詞首先要尊重原著?!绷好⑼嘎?,為《哈姆雷特》作詞,他反復通讀并研究了梁實秋譯《莎士比亞全集》,同時參照多個譯本。劇中有一首屬于哈姆雷特的唱詞《問》,“生存還是毀滅”這句歌詞借鑒的是朱生豪的譯本,而諸如“茍且或自我了結(jié),后者只需面對刀尖”等歌詞,則是在遵循多個譯本原文意象的基礎(chǔ)上,進行了更符合音樂劇表達的原創(chuàng)性改編。

舞美設(shè)計則追求中國傳統(tǒng)的寫意之美。在舞臺設(shè)計徐肖寰和燈光師蕭麗河的操刀之下,舞臺上使用一鏡到底的固定裝置,呈現(xiàn)出抽象、空靈的觀感,給予演員盡可能大的舞臺表演空間。而造型大師張叔平此次為《哈姆雷特》打造的服裝,從色彩、面料、材質(zhì)到造型,對東西方文化元素進行了大膽的結(jié)合。比如,面料用到了中國的麻,這種材質(zhì)相比棉要硬一些,與西方古典服飾造型相結(jié)合,呈現(xiàn)出特別的風格。

作為莎士比亞最享有盛名的戲劇作品之一,《哈姆雷特》誕生后的400多年間,曾多次被改編成不同語言的舞臺劇、歌劇和影視作品。徐俊告訴記者,中文原創(chuàng)音樂劇《哈姆雷特》的改編,凸顯了哈姆雷特與丹麥王克勞狄斯之間的矛盾沖突?!翱藙诘宜故窃幸粭l隱藏的主線,我們把它挖掘出來,因為人性當中的兩面性,在他的身上體現(xiàn)得非常充分。這個人物通過陰謀獲得了他的權(quán)位,城府很深,同時他也很憂郁,到故事的后期屬于傳統(tǒng)復仇者的形象……”徐俊把克勞狄斯這一角色,交給了他信任的音樂劇演員鄭棋元。

這是鄭棋元參與主演的第19部中國原創(chuàng)音樂劇,他透露,克勞狄斯這個角色有老謀深算的一面,也有一步步走到劇中處境的不得已;他在音色的處理上,既有直接的抒發(fā),也有含蓄的表達。作曲家金培達創(chuàng)作的音樂融入了搖滾等現(xiàn)代音樂元素,更符合當下審美,能拉近經(jīng)典與年輕觀眾的距離。

“一千個人眼中有一千個哈姆雷特,我要做哪一個?”對于哈姆雷特的飾演者金圣權(quán)而言,這次的挑戰(zhàn)是巨大的,他曾不斷問自己這個問題,隨著對角色揣摩的深入,如今他已有了堅定的答案:“我應(yīng)創(chuàng)造自己的那一個?!?/p>

據(jù)悉,參演該劇的朱梓溶、朱芾、余思冉、林潤欣、龐盛之、趙禹鈞、胡超政、徐澤輝、胡芳洲、殷浩倫、劉錦等,都是活躍在當前音樂劇舞臺上的優(yōu)秀演員。

標簽:

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點資訊