您現在的位置:首頁 > 文化 > 正文

每日消息!詩歌杰作儲存精神與生命——記俄羅斯詩人庫什涅爾和他的詩歌

時間:2022-11-18 09:39:12    來源:天津日報    

原標題:詩歌杰作儲存精神與生命(主題)

——記俄羅斯詩人庫什涅爾和他的詩歌(副題)

亞歷山大·謝苗諾維奇·庫什涅爾,1936年出生于列寧格勒一個猶太家庭。他畢業(yè)于舍甫琴科師范學院,職業(yè)是中學語文教師,業(yè)余從事詩歌創(chuàng)作,后來辭去教職步入詩壇,長期擔任《詩人文庫》叢書編輯,專業(yè)從事寫作和詩歌評論。2005年榮獲俄羅斯首屆“詩人”大獎。2015年獲得中國青海湖國際詩歌節(jié)“金藏羚羊國際詩歌獎”。


【資料圖】

與普希金、阿赫瑪托娃、布羅茨基相比,庫什涅爾似乎沒有經歷那么多的坎坷與苦難,他的生活看上去平靜順利,其實他內心承受的精神壓力同前輩詩人一樣沉重。詩人的苦悶在于尋求精神出路,在重重矛盾之中維護創(chuàng)作自由和知識分子做人的尊嚴。在堅守人格與人道主義情懷的歲月里,他超越了紛爭,超越了功利,超越了物欲,超越了世俗。詩人有意識地與潮流保持距離,也不希求身后的榮耀,反而渴望回歸內心的和諧與平靜,冷眼旁觀,默默思考,仿佛是位沉靜睿智的修道者。

就創(chuàng)作風格而言,庫什涅爾有別于普希金的俊朗剛健、阿赫瑪托娃的委婉柔韌、布羅茨基的雄奇犀利,沖淡平和是他的本色。多年的創(chuàng)作實踐,使他對詩歌有本質性的理解、深刻而獨到的感悟。在他看來:

詩歌──可謂是輸送血液,

把莎士比亞和普希金的血

輸送給頹唐而消沉的讀者……

他認為:“儲存精神與生命──才有資格稱得上詩歌杰作?!?/p>

詩人庫什涅爾具有開闊的國際文化視野,他有一首詩描寫了歐美各國引以為榮的文化特色,并與俄羅斯作對比:

只有英國偵探小說才好看,

只有法國香水才氣味芳香,

只有隨筆精神至今還流傳,

只有德國音樂才曲調悠遠,

只有俄羅斯詩歌虔誠高尚。

而意大利天空能醫(yī)治創(chuàng)傷,

因此我們愛看意大利電影:

導演安東尼奧尼特別擅長

使落葉遠景與心靈水乳交融!

美國長篇小說總使人歡暢。

但俄羅斯詩歌依然神采飛揚。

荷蘭運河與霞光風景怡人,

弗美爾的貝雷帽也讓我動情。

而希臘穿過世世代代的風云,

把美狄亞與淮德拉留給我們,

可唯獨俄羅斯詩歌撫慰心靈。

庫什涅爾認為俄羅斯詩歌虔誠高尚、神采飛揚、撫慰心靈,體現了詩人對俄羅斯民族文化的高度自信。

進入21世紀以來,不少俄羅斯詩人進行新的探索,傳統(tǒng)的詩歌形式受到沖擊,年輕詩人背離傳統(tǒng)的格律,喜歡創(chuàng)作自由詩。庫什涅爾卻依然故我,以不變應萬變,堅持寫他的格律詩。詩人認為,俄羅斯傳統(tǒng)詩歌的音韻形式依然富有強大的生命力,尤其是語調和旋律方面存在巨大的潛力,有待于深入挖掘和開發(fā)。詩人認為,跟歐洲各民族的詩歌相比,俄羅斯詩歌還很年輕。

我喜歡韻律的專斷──它迫使

靈感猝然迸發(fā),形式趨向完善,

原來天堂鳥確實會突然降臨,

無上幸福果真能夠惠澤人間。

沒有這阻礙、艱險和珍貴啟迪,

我會感到不幸,感到無比遺憾,

我不知道自己缺少什么:慰藉?

慌亂?震撼?詫異?還是驚艷?

我們的俄語連同它響亮的變格,

前綴后綴以及重音的輕易變換,

而不會陷于繁瑣;才華就是天賜,

天才,是天才創(chuàng)造了我們的語言!

幾十年來,庫什涅爾傾心于抒情詩的創(chuàng)作。在他看來,抒情詩是藝術創(chuàng)作的心靈,不僅詩歌,包括散文、音樂、繪畫,近幾個世紀以來都是沿著抒情詩的發(fā)展軌跡而發(fā)展的。抒情詩是個性的捍衛(wèi)者。這個問題也是20世紀和21世紀向詩人和藝術家們提出的重要課題之一。

當下詩歌創(chuàng)作面臨新的課題和考驗,詩人依然在跋涉中,如何擺脫尷尬局面,仍然有待于探索。

附帶說明,我于1988年至1989年訪學列寧格勒期間,與庫什涅爾有一面之緣。詩人將他剛剛出版的詩集《活籬笆》簽名相贈。

2002年退休后,我學會了使用電腦,可以上網閱讀俄羅斯詩歌,一直跟蹤關注庫什涅爾的創(chuàng)作,陸續(xù)翻譯了他的一百多首詩。翻譯過程中,力求以格律詩譯格律詩,注重節(jié)奏、音韻和語氣的傳達,盡力再現原作的形式特色與音樂性。遇到疑難問題,我會寫信向詩人求教,總能得到及時的回復與指點。

2017年,我跟俄羅斯?jié)h學家托羅普采夫合作編選翻譯的《詩國三高峰 輝煌七百年》俄譯本序言,就出自庫什涅爾的手筆。

2018年,我初步編選完成了《庫什涅爾詩百首》,給詩人寫信請他為中國讀者寫篇簡短的序言。他在序言中寫道:“對于一個俄羅斯詩人來說,他的詩被譯成漢語──這是一種巨大的榮耀。因為中國詩的歷史比我們的俄羅斯詩歌要悠久得多,中國詩為世界奉獻了許多卓越的詩人,如李白、杜甫、蘇軾、陸游、曹植,等等,我從小時候通過俄語譯本讀過他們當中一些人的作品。

“誠然,俄羅斯詩歌盡管還年輕,也不乏杰出詩人的名字,我可以列舉出帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆,我知道,他們的詩作已經翻譯成中文。

“盡管我們兩個國家的地理、風光、氣候、歷史存在千差萬別,兩國詩人卻有某些共同之處,他們相互親近,即便悠悠時空間隔,相距遙遠。這共同之點在于心靈的特殊結構,富有詩意的心靈關注大地生存的細枝末節(jié),熱愛世界、熱愛大自然、熱愛生活、熱愛人,致力于理解生存及其奧秘──并以詩歌的形式描繪這一切。我想,李白和普希金彼此之間更容易相互理解,勝過李白接觸某位中國官僚,普希金與某個沙皇陛下將軍的交往。

“翻譯工作是艱苦的勞動,要耗費許多時間和精力,須知詩歌并不心甘情愿屈從于翻譯,──正是基于這一點,我高度評價我的詩歌譯者谷羽,我對他關注我的詩心存感激?!?/p>

能夠結識庫什涅爾這樣的詩人,是我的榮幸。(谷羽)

標簽: 阿赫瑪托娃 在他看來 神采飛揚

上一篇:
下一篇:

相關新聞

凡本網注明“XXX(非現代青年網)提供”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和其真實性負責。

特別關注

熱文推薦

焦點資訊