您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

《福爾摩斯探案全集》用文言文讀什么體驗(yàn)

時(shí)間:2023-01-16 15:55:24    來(lái)源:廣州日?qǐng)?bào)    


(相關(guān)資料圖)

原標(biāo)題:《福爾摩斯探案全集》用文言文讀什么體驗(yàn)

廣州日?qǐng)?bào)訊(全媒體記者吳波)用文言文讀經(jīng)典偵探小說(shuō)《福爾摩斯探案全集》是種怎樣的體驗(yàn)?

余因進(jìn)曰:“老友,予又來(lái)擾君,其見憎與?”福曰:“否否,且甚歡迎。汝坐,吾正有事與子商略也?!毖源危N其食指,指壁上破冠而言曰:“茲事滋小,然亦有一二處頗足引人興味。華生,汝知其作用乎?”余曰:“以吾度之,此破冠者殆為罪案之證據(jù)?!?/p>

近日,中華書局在線上舉辦了首個(gè)中文版福爾摩斯探案全集出版107周年暨插圖珍藏版分享會(huì)?;顒?dòng)特別邀請(qǐng)了《福爾摩斯探案全集(插圖珍藏版)》的譯者李家真、民國(guó)偵探小說(shuō)收藏家華斯比、偵探小說(shuō)研究者劉臻以及中華書局編審徐衛(wèi)東,暢聊福爾摩斯系列在中國(guó)的譯介和出版歷程,講述中華書局新譯本的翻譯特色和心得,并與“福迷”代表線上交流,共同分享經(jīng)典偵探小說(shuō)的無(wú)窮樂趣。

談到福爾摩斯,浮現(xiàn)在大家腦海中的可能是一位頭戴獵鹿帽、嘴叼煙斗、肩披斗篷的紳士偵探。他穿梭于倫敦霧氣彌漫的大街小巷中,憑借睿智與膽識(shí),破獲一起起神秘離奇的案件。他的名字成為偵探的代名詞,聞名世界。而大名鼎鼎的福爾摩斯,其實(shí)與神州大地淵源頗深。早在1896年,這位風(fēng)靡全球的神探就已經(jīng)漂洋過(guò)海來(lái)到了中國(guó)。1916年,中華書局率先推出第一個(gè)中文版福爾摩斯探案全集,為福爾摩斯小說(shuō)在中國(guó)的傳播打開了大門。全集由“偵探小說(shuō)泰斗”的程小青,以及“鴛鴦蝴蝶派”作家周瘦鵑、嚴(yán)獨(dú)鶴、陳小蝶等人翻譯。全集推出后大受歡迎,三個(gè)月后即再版,其后不斷重印。

當(dāng)天,熟悉民國(guó)偵探小說(shuō)的華斯比首先為讀者梳理了晚清民初時(shí)期以福爾摩斯系列為代表的偵探小說(shuō)的譯介情況。1896年,單篇福爾摩斯小說(shuō)被翻譯成中文,連載于晚清維新派主辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》。接著又有更多偵探小說(shuō)被引進(jìn),廣為流行。為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,在最初的翻譯中,譯者把小說(shuō)中的第一人稱敘述改成了第三人稱全知視角,貼近中國(guó)本土“公案小說(shuō)”的形式。后來(lái),這種情況隨著讀者逐漸適應(yīng)西方的文學(xué)表達(dá)方式而有所改變。

李家真則表示,作為一個(gè)譯者,首先要尊重作者。在翻譯過(guò)程中,他始終保持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,大量查閱資料,仔細(xì)鉆研細(xì)節(jié),保證譯文準(zhǔn)確無(wú)誤。比如他將第一章標(biāo)題“血字的研究”改為“暗紅習(xí)作”,既是基于對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)用詞習(xí)慣和文學(xué)風(fēng)格的考察,也回應(yīng)了正文中福爾摩斯對(duì)于“藝術(shù)詞藻”的一句調(diào)侃,有著充足的依據(jù)。此外,他還根據(jù)英文底本中的拼音以及相關(guān)史料,將出現(xiàn)在小說(shuō)《顯赫的主顧》中的中國(guó)人“唐寅”的名字改成了“唐英”。在他的研究中,唐英是雍正乾隆年間景德鎮(zhèn)的督陶官,他奉旨寫作的陶瓷制作書籍《陶冶圖》,早在1899年就被譯介到英國(guó),而英國(guó)的博物館也收藏著帶有唐英款識(shí)的瓷器,廣為聞名。因此柯南·道爾的小說(shuō)中引入此人,便不足為奇了。從這些細(xì)微之處,可以看出譯者的苦心孤詣。

標(biāo)簽: 偵探小說(shuō) 福爾摩斯 福爾摩斯探案全集

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點(diǎn)資訊