您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

短訊!經(jīng)典小說(shuō)改編話劇 尊重原著還是大膽創(chuàng)新?

時(shí)間:2022-10-03 15:32:51    來(lái)源:北京青年報(bào)    

原標(biāo)題:“坊間對(duì)話”第12期 黃盈、李寶群等人參與探討(引題)?


(資料圖片僅供參考)

經(jīng)典小說(shuō)改編話劇 尊重原著還是大膽創(chuàng)新?(主題)

文/北京青年報(bào)記者 郭佳?

文藝評(píng)論系列學(xué)術(shù)對(duì)談活動(dòng)“坊間對(duì)話”第12期“文學(xué)作品話劇改編的探索與創(chuàng)新”,日前在天橋藝術(shù)中心舉行。徐健、宋寶珍、黃盈、李寶群等多名業(yè)內(nèi)人士就經(jīng)典小說(shuō)改編話劇進(jìn)行探討。

經(jīng)典小說(shuō)改編話劇大熱

北京市文聯(lián)簽約評(píng)論家、主持人徐健介紹,小說(shuō)改編話劇近兩年成為熱點(diǎn)——2021年,有根據(jù)王蒙小說(shuō)改編的話劇《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚鶕?jù)梁曉聲同名小說(shuō)改編的《人世間》,根據(jù)阿來(lái)同名小說(shuō)改編的《塵埃落定》,根據(jù)金宇澄同名小說(shuō)改編的《繁花》第二季,根據(jù)王安憶同名小說(shuō)復(fù)排演出的《長(zhǎng)恨歌》,克里斯蒂安·陸帕執(zhí)導(dǎo)的話劇《狂人日記》等。不僅是現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō),還有古典文學(xué)名著和外國(guó)小說(shuō)名著改編的話劇作品,像上海推出了根據(jù)《紅樓夢(mèng)》改編的話劇《紅樓夢(mèng)》,以及孟京輝執(zhí)導(dǎo)的司湯達(dá)的《紅與黑》等。

此外,2022年國(guó)內(nèi)演出的話劇中,不少也是文學(xué)作品改編的,比如波蘭的《福地》、俄羅斯的《黑桃皇后》、法國(guó)的《雪覆蓋下的真相》、英國(guó)的《深夜小狗離奇事件》、日本的《西游記》、希臘的《苦行者》等。

此前的2018年,已有一批根據(jù)知名文學(xué)作品改編的話劇登上舞臺(tái):根據(jù)路遙長(zhǎng)篇小說(shuō)改編的《平凡的世界》,根據(jù)劉震云小說(shuō)改編的《一句頂一萬(wàn)句》,根據(jù)金宇澄同名小說(shuō)改編的《繁花》第一季,根據(jù)老舍六部短篇小說(shuō)改編的《老舍趕集》,還有波蘭導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)、根據(jù)魯迅小說(shuō)改編的《鑄劍》,根據(jù)畢飛宇小說(shuō)改編的《男人還剩下什么》等。文學(xué)名著改編話劇熱今年還在持續(xù),有《主角》、《我不是潘金蓮》、《俗世奇人》,還有即將在北京演出的《紅高粱家族》等。

經(jīng)典小說(shuō)改編分三種類型

中國(guó)藝術(shù)研究院話劇研究所所長(zhǎng)、研究員宋寶珍介紹,話劇誕生之初的《黑奴吁天錄》《空谷蘭》等作品,就是從文學(xué)作品改編而來(lái)的。文學(xué)和戲劇的共通性就是它們都是關(guān)乎人的藝術(shù),文學(xué)名著一般都具有好的人物關(guān)系、好的情節(jié)發(fā)展邏輯,甚至還有一個(gè)了不起的、值得人們解讀的藝術(shù)表現(xiàn)空間。這些,都是適合戲劇,特別是話劇改編的重要資源。

國(guó)家一級(jí)編劇李寶群認(rèn)為,這些年我們的戲劇某種程度上離文學(xué)越來(lái)越遠(yuǎn),由此造成戲劇的面孔越來(lái)越蒼白、越來(lái)越貧血、越來(lái)越?jīng)]有力量。將國(guó)內(nèi)最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)改編成話劇,某種程度上是把文學(xué)帶回到了劇場(chǎng),是在給中國(guó)原創(chuàng)戲劇輸血、注入活力。

徐健介紹,經(jīng)典文學(xué)作品改編話劇,基本分為三類:一是忠實(shí)于原著,就是原著寫什么我就在舞臺(tái)上表現(xiàn)什么,基本上把這個(gè)原著演一遍;二是改編時(shí)把其他的作品融入到這部作品里;第三類改編就是只用了小說(shuō)的名字和主要的情節(jié),然后重新架構(gòu)作品。

改編需要注意哪些問(wèn)題?

經(jīng)典小說(shuō)改編話劇,需要注意哪些問(wèn)題呢?本身也是曹禺研究專家的宋寶珍舉了曹禺改編巴金小說(shuō)《家》的例子:在曹禺改編之前,曾有吳天改編的話劇《家》也很成功。但曹禺認(rèn)為劇本太忠實(shí)于小說(shuō),基本上是把情節(jié)、主要人物演了一遍。曹禺的改編,首先將主人公由小說(shuō)的覺(jué)慧變?yōu)橛X(jué)心和瑞玨;其次將重點(diǎn)放在自己熟悉的舊式家庭人員的復(fù)雜關(guān)系上,最后大獲成功——不僅在國(guó)內(nèi)各個(gè)劇院上演,還登上了美國(guó)和其他亞洲國(guó)家的舞臺(tái)。關(guān)于《家》的改編,曹禺曾說(shuō),“我的寫我感受最深的東西,而我讀小說(shuō)《家》給我感受最深的是對(duì)封建婚姻的反抗,不幸的婚姻給青年帶來(lái)的痛苦?!?/p>

李寶群剛剛改編完李佩甫的小說(shuō)《生命冊(cè)》——小說(shuō)曾獲得第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),將由陜西人民藝術(shù)劇院搬上話劇舞臺(tái)。李寶群介紹,改編過(guò)程中,自己主要把握“三改、三不改”的原則:第一,它必須點(diǎn)燃我,就是我必須真喜歡真熱愛(ài)這個(gè)小說(shuō),“如果你根本不喜歡,根本不接受這個(gè)小說(shuō),我建議就不要改”;第二,要準(zhǔn)確看懂看透這部小說(shuō),知道它強(qiáng)在哪、弱在哪,知道優(yōu)勢(shì)在哪、缺陷在哪等等,對(duì)原作有整體性的發(fā)現(xiàn),“沒(méi)有吃透這部小說(shuō),你別改”;第三,你要有能力把文學(xué)轉(zhuǎn)換成戲劇,改編絕對(duì)是一個(gè)再創(chuàng)作,是一次挑戰(zhàn),它既考演員、考導(dǎo)演,也考編劇。

作為導(dǎo)演,黃盈曾經(jīng)執(zhí)導(dǎo)過(guò)《黃粱一夢(mèng)》《西游記》《我這半輩子》《二馬》等文學(xué)名著改編而來(lái)的話劇,目前正在籌備劉心武的《鐘鼓樓》。對(duì)于究竟是嚴(yán)格尊重原著還是大膽改編,從導(dǎo)演的角度,他認(rèn)為需要具體分析,像《西游記》和原著相比改動(dòng)較大,而《我這半輩子》等就比較忠實(shí)于原著。甚至同一個(gè)劇本,不同的版本,改編角度也相差很大,比如《趙氏孤兒》的話劇改編,就有多種爭(zhēng)論,有人主張趙氏孤兒不復(fù)仇,因?yàn)橥腊顿Z的養(yǎng)育之恩大過(guò)生育之恩;有人說(shuō)必須復(fù)仇,因?yàn)樽訄?bào)父仇。宋寶珍介紹,韓國(guó)版《趙氏孤兒》中,作為母親的程嬰之妻不忍看趙氏孤兒去死,更不忍讓自己的孩子去當(dāng)替罪羊,就增加了程嬰妻子護(hù)子、獻(xiàn)子等情節(jié),程嬰則在最后自殺;王曉鷹版的《趙氏孤兒》就有復(fù)仇情節(jié),不僅殺了屠岸賈的家人,甚至包括牲畜。

但無(wú)論如何,改編一定要抓住最主要的主線,而不是面面俱到,畢竟最長(zhǎng)的話劇也就12個(gè)小時(shí),畢竟除了像8個(gè)小時(shí)的《兄弟姐妹》和7個(gè)多小時(shí)的《如夢(mèng)之夢(mèng)》外,一般的話劇也就兩三個(gè)小時(shí),肯定面臨取舍的問(wèn)題,“曹禺的《家》為什么改編得那么成功,就是沒(méi)有面面俱到,而是抓住了主線?!彼螌氄湔f(shuō)。

國(guó)外的話劇中,也有不少改編自經(jīng)典文學(xué)作品,如英國(guó)的《霧都孤兒》、俄羅斯的《這里的黎明靜悄悄》,還有《安魂曲》《奧涅金》《英雄廣場(chǎng)》《活下去,并且要記住》《情人的衣服》《外套》,都很成功。李寶群認(rèn)為,“無(wú)論哪個(gè)國(guó)家的戲,關(guān)注的是人的命運(yùn)、人性的處境,關(guān)注的是人的豐富性和復(fù)雜性,只有這樣,作品才會(huì)長(zhǎng)久?!?/p>

標(biāo)簽: 趙氏孤兒 面面俱到 俄羅斯的

上一篇:
下一篇:

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點(diǎn)資訊