您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

字幕非小事能添彩也能添堵

時間:2023-04-19 07:54:18    來源:遼寧日報    


(資料圖片)

原標題:字幕非小事能添彩也能添堵

王海寧

最近,商務部官網(wǎng)上轉載了一篇《傳播中國電影“字幕”很重要》的文章,文中大意是國產(chǎn)影視劇出海,雖然勢頭不錯,但依舊有阻礙,這其中,影視劇字幕的作用應該被重視,字幕的翻譯內(nèi)容是否“信達雅”,字幕的字體選擇、設計大小是否有利于在觀影條件下被閱讀理解,都是影響一部影視劇能否在海外成功傳播的重要因素。其實,即使是在本土,字幕,這個影視作品“邊角余料”,也需重新打量。

影視劇的字幕,其實就是無聲的臺詞,質量高低直接影響著一部影視劇的觀賞效果。在看海外影視劇時,多數(shù)人通常會有兩種選擇,一種是經(jīng)過普通話配音;一種是外文原聲,中文字幕。許多渴望體會更多原汁原味的觀眾會選擇中文字幕,外語同期聽個語氣情緒,內(nèi)容依靠看字幕。字幕內(nèi)容能否準確同步影視劇的臺詞意思,直接影響一部影視劇的觀賞效果。詞不達意,甚至字幕出屏速度無法與劇情同步,會嚴重干擾藝術效果,這也是我們看原聲海外影視劇,有時候遇見快速大段臺詞時,會覺得有點沒看明白的原因。同理,外國觀眾觀看我們的國產(chǎn)影視劇,如果字幕翻譯水平、出屏速度不盡如人意,加上還有一層文化陌生隔膜,欣賞效果會大打折扣。海外律政劇在國內(nèi)比較小眾,就與這種類型劇高速、海量、專業(yè)程度高的對話特點有關,字幕效果很難跟上對話速度,如果跟上語言速度,觀眾又難以看劇情,同時還要一目十行地快速理解,最后收看效果大打折扣。同理,中國動作片在海外一直大受歡迎,除了我們的武打功夫精彩而獨樹一幟,情節(jié)設定相對簡單,對話少,字幕少,沒有理解障礙也是重要原因。

字幕能承載的內(nèi)容有限,須簡短醒目,不可語意混亂。不要說外國影視劇,即使本國語言,字幕的信息量過載也會翻車。制作精良、陣容強大的《風起隴西》口碑差強人意,其中有不小爭議就是其字幕問題。劇中臺詞半文半白的對話較多,臺詞在屏幕左邊豎排,解釋的現(xiàn)代漢語臺詞字幕在下面橫排——觀眾在一個屏幕上短時間內(nèi)要看表演,要看臺詞,要看注解,而且還是橫豎兩種排版方式,怎么能不累呢?人的平均閱讀速度是一秒5至10個字,但那是在只閱讀沒有其他干擾的情景下。如果劇中畫面信息本身已足夠豐富,字幕的閱讀速度自然會慢?!讹L起隴西》制作方出于好意,希望準確全面?zhèn)鬟f信息,最后因為字幕承載了太多信息量,反而干擾了看劇情。爆款劇《陳情令》在北美上線,評分雖高,觀看人數(shù)卻有限。中國古代人的名、字、號復雜,加之缺少解釋性字幕,外國觀眾追著追著就人和名對不上號了,如墜五里霧中。由于文化差異,《甄嬛傳》里的皇貴妃到貴人,字幕上都變成了伯爵夫人、子爵夫人,海外觀眾理解不了,此時確實需要字幕進行簡短的解釋,缺少這一環(huán),就會造成劇情根本上的誤解。

字幕的形式設計,字體、字號大小同樣是表達影視劇的風格和特點的重要元素。1987年版《紅樓夢》從片頭到唱詞的全部字幕,完全是由當時年輕書法家李純博手寫的隸書體字,古雅清麗,在唱詞字幕中保留了繁體字,與全片的濃郁文化歷史氛圍、典雅清麗的格調(diào)高度融合。當《葬花吟》如泣如訴的歌聲響起時,手寫隸書體的字幕徐徐出現(xiàn),音、畫、字風格的高度融合,讓人感覺這吟唱就是從林黛玉心底流出的詩句。如果整劇字幕換成等線黑體,則意境全無,大煞風景?!堕僮蛹t了》片頭演職人員字幕最早采用煙火散去的淡出方式,這種方式今天看來平常,當時絕對令人耳目一新,這種具有象征意味的字幕淡出方式不僅有介紹說明的功能,也暗示了劇情中人物悲劇命運,有著審美意義和闡釋劇情的效果。獨具匠心的字幕出屏方式,從一開始就向觀眾表明了《橘子紅了》美術制作班底的誠意。而今年幾部走向國際市場的電影,外語字幕也在字體、字號,包括停留時間上下了功夫,改善了觀影體驗和傳播效果。

中國畫講究“題詞落款”,字與畫面不可分割,題字往往是點睛之筆。影視劇中的字幕,不僅是理解劇情的文字輔助,也是畫面的一部分。字幕從無到有,從簡單到多樣化,我們進行的各種嘗試,既是技術的進步,也是文化交流帶來觀看習慣的改變。字幕如同衣服上那似乎不起眼的一排扣子,看似小配飾,其實決定著一件衣服最終的品相與保暖效果,它們的存在到底是點睛之筆、與衣服渾然一體,還是別扭突兀,要看設計師用心與否。字幕非小事,能添彩也能添堵。

標簽:

相關新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關注

熱文推薦

焦點資訊