您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

今熱點(diǎn):痛悼!著名翻譯家楊苡逝世,享年103歲

時(shí)間:2023-01-28 13:48:51    來(lái)源:央視新聞    

原標(biāo)題:痛悼!著名翻譯家楊苡逝世,享年103歲


(相關(guān)資料圖)

著名翻譯家楊苡,于1月27日晚逝世,享年103歲。

楊苡首創(chuàng)了《呼嘯山莊》的譯名,并翻譯出多部經(jīng)典作品,得到廣泛認(rèn)可和贊譽(yù)。

1月22日,總臺(tái)《吾家吾國(guó)》欄目,曾講述楊苡的人生故事。今天讓我們重溫節(jié)目,緬懷先生。

她將愛國(guó)與信仰融入文字?決心用寫作報(bào)國(guó)

楊苡出生于1919年,8歲時(shí)入讀天津中西女校,她與同學(xué)一起看外國(guó)電影,將練習(xí)英文當(dāng)作平時(shí)的樂(lè)趣,打下了堅(jiān)實(shí)的中英文基礎(chǔ)。

從小受“五四精神”影響的她,長(zhǎng)大后渴望為受難的祖國(guó)做些什么,后來(lái),她給作家巴金寫信,在書信往來(lái)中,楊苡受到鼓舞,逐漸找到了自己的報(bào)國(guó)方式。她拿起筆開始寫作,將愛國(guó)、進(jìn)步和對(duì)真理的追求融進(jìn)文字中。

△楊苡向巴金傾訴的內(nèi)容。

1938年,楊苡發(fā)表詩(shī)歌《失去爸爸的孩子》,因含有“罵日本人”的內(nèi)容,她被日本兵盯上,為了逃避抓捕,她前往昆明,去西南聯(lián)大求學(xué)。一路上,她睡地板、擠悶罐車,從天津到香港,再繞道越南入境,踏上國(guó)土那一刻,“大家都流眼淚,回到祖國(guó)了?!?/p>

首創(chuàng)“呼嘯山莊”譯名?她的翻譯工作力求“信達(dá)雅”

在西南聯(lián)大,楊苡遇到了翻譯之路的“引路人”沈從文,沈從文看重她在英文方面的才華,建議她從中文系轉(zhuǎn)去外文系,并給了她很多翻譯的書看。巴金也寫信鼓勵(lì)她嘗試翻譯,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行?!?/p>

楊苡翻譯的首部作品是《呼嘯山莊》,此前它一直被譯為《咆哮山莊》,但楊苡總覺(jué)得缺點(diǎn)味道。

在風(fēng)雨交加的一天,雨點(diǎn)打在玻璃上,狂風(fēng)呼嘯而過(guò),宛如書中的主人公在窗外哭泣。楊苡靈感乍現(xiàn),提筆寫下“呼嘯山莊”這一絕妙的譯名。在楊苡手中,《咆哮山莊》更定譯名為《呼嘯山莊》。這個(gè)譯本70年來(lái)反復(fù)再版,為無(wú)數(shù)中國(guó)人打開了世界文學(xué)的大門。

楊苡說(shuō),她最喜歡的翻譯風(fēng)格,就是遵循原文的語(yǔ)言特色,傳達(dá)原文作者的寫作風(fēng)格,“‘信’就是要尊重作者的文字,你不能改來(lái)改去,‘達(dá)’就是讓別人看懂。我翻譯《呼嘯山莊》的時(shí)候,正好有同事來(lái),我說(shuō)你聽我念,你聽懂沒(méi)有?”

幾十年間,她翻譯出《俄羅斯性格》、《永遠(yuǎn)不會(huì)落的太陽(yáng)》、《偉大的時(shí)刻》、《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》等作品,以翻譯質(zhì)量高、語(yǔ)言美廣受贊譽(yù)。

年過(guò)百歲她仍堅(jiān)持每晚看書

牢記巴金囑托讓自己活得充實(shí)

因時(shí)常受到巴金的鼓勵(lì)和引導(dǎo),楊苡一直將他視為自己的心靈導(dǎo)師。病重后,說(shuō)話極其困難的巴金,看到前來(lái)看望自己的楊苡,仍不忘叮囑她“要多寫”。楊苡曾將兩人之間的60多封信編注、整理,出版成書,還在94歲高齡時(shí)出版《青春者憶》,以獨(dú)特視角寫下了與巴金的故事。

她仍牢記巴金的叮囑“多讀、多寫”,讓自己安靜下來(lái)、充實(shí)起來(lái)。百歲的她,每天睡得很遲,“因?yàn)樯岵坏茫磿?。?/p>

一百年風(fēng)風(fēng)雨雨,楊苡在口述自傳中,總結(jié)自己的生命旅途,“人生值得一過(guò)?!?/p>

楊苡先生,一路走好!

制片人/張?zhí)煊?主編/張志達(dá)

標(biāo)簽: 呼嘯山莊 安靜下來(lái) 風(fēng)雨交加

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非現(xiàn)代青年網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注

熱文推薦

焦點(diǎn)資訊